Kletsheads [English edition] cover logo
RSS Feed Apple Podcasts Overcast Castro Pocket Casts
English
Non-explicit
kletsheadspodcast.org
4.60 stars
42:39

Kletsheads [English edition]

by Sharon Unsworth

The podcast about bilingual children

Copyright: © 2020 Kletsheads

Episodes

The last Kletsheads [Season 3, Episode 8]

1h 14m · Published 15 Nov 06:45
Transcript In this final - and therefore extra-long - episode, three parents who have previously been guests on the podcast talk about how their family's bilingual journey has progressed since then. I look back over the past four years, reflect on the future and, to conclude, we hear a poem written about and dedicated to bilingual children, and inspired by the podcast. Our first guest is Liz. I first spoke to her in the first season of Kletsheads (in episode 4, about language mixing). Liz is originally from Limburg in the Netherlands but has lived in Canada for 10 years. Together with her Egyptian husband, she has a 4-year-old son, Otis. Next, we hear from Marjolein. Marjolein grew up monolingually in the Netherlands, studied English and then became an English teacher. When she became a mother in 2018, she decided to also speak English to her infant son Owen. She now has a second son, James. Marjolein was first featured in this episode 2 of the first season on how much input does a child need to hear to become bilingual. Finally, I speak to Christi. Christi was first on the podcast back in 2020 (in the same episode as Liz) as our Kletshead of the week. She spoke about her own upbringing as a trilingual child in Vienna, and about the choices she faced now that she had become her mother herself. In this episode she tells us how speaking German can sometimes be a challenge (especially when 'life' gets in the way) and how her eldest daughter has picked up Spanish from her mum. If you want to know how these three parents and their bilingual families are doing now, listen to the podcast! To conclude this episode and thus the entire podcast series, we hear a poem, Three words for squirrel. This poem was written and is performed by spoken word poet, Wieke Vink. You might recognise Wieke from the first episode of this final season, when she interviewed our Kletshead of the week. If you listen carefully to the poem, you will hear many references to conversations, topics and words that have passed by in the past four in the podcast. Three words for squirrel This poem is for the little onesWhose mother tongueIs more than oneWith words in different flavoursOn the tip of your tongueOr flowing out of your fingertipsThis is for the childrenFor whom the crossroads of thoughts in your headCould be spread outInto at least two different languagesWith womb-held babiesBathing in soundFollowing the rhythmic patternsThat are with them – all aroundEmergingOut into the worldA holder of knowledgeGrowing upYou already knowHow to be gentle with yourself and with othersHow to wobble on the table of conventionsHow to take it slowWhen a word doesn’t immediately come to mindWhen in search for the right ‘mmm’The nuance that you might knowFrom the flow of past conversationsNot yet fully interpretatedBut held onto brightlyIn the library of your mindYour shelves full of boxesWith vocab and grammarTu sais que somewhereBetween the Malayalam, French and Finnishthere will be a great findThis is for youAs you’ve feltHow language is part of connectionFor all our neurodiverse mindsLanguage as a connectorFor all things funny and wise, silly and kindDear multilingual childYou might not be able to speak it allYou might not be able to read it allYet you are able to hold it allIn a map of the worldThat’s unique to youAnd the communities that you belong toYour cultures sometimes resonatingIn the tones of your skinThe rhythms of your sentencesThe sounds of your nameYou know, language is part of identityYet our schools may beSo monolingual or full of varietyWith the need for heritage language educationAnd intercultural communicationWithin and across our different nationsWith all these languages holding the world in their embraceAnd a dialect in every cornerAnd when seasons seem out of orderYou are asked to braze both our physical and our cultural landscapesAs three seasons of a podcast droppedFrom the northern hemisphereCoveri...

Bilingualism and dyslexia [Season 3, Episode 7]

58m · Published 16 Oct 22:09
Transcript Learning to read does not come easily to all children. Some children experience serious problems with reading and spelling. They have difficulty recognising and learning letters, they mix up sounds or letters, or read very slowly. With proper help, this often passes, but in some children these issues remain. Persistent problems with reading and spelling are sometimes due to dyslexia. What exactly is dyslexia? If a bilingual child has dyslexia, will they succeed in learning to read in both languages? Does dyslexia work the same in all languages, e.g. also in languages with different scripts? What can you do as a parent, teacher or speech language therapist to support bilingual children with dyslexia? Researcher Ioulia Kovelman explains that being dyslexic means that you have long-term problems with reading. More often than not, these become clear when - after several years of schooling - children have persistent difficulties in connecting sounds and letters or sounds and characters but even before children start to read, there may be some signs that children will develop dyslexia, for example if they struggle to recognise which words rhyme with each other. We also learned that dyslexia works similarly across languages and so if your bilingual child has dyslexia in one language, they will have it in another. The tests used to diagnose dyslexia may however differ depending on whether sounds are matched to letters, as an in alphabetic languages such as English or Arabic, or to characters as in Chinese. One thing that Ioulia made very clear is that being bilingual does not make dyslexia any worse. In Let's Klets, we spoke to Miriam de Oliveira from the International School Breda in the Netherlands. She told us about the Language Friendly School network. If you understand Dutch, you can hear me talk to the co-founder of this network, Ellen-Rose Kambel, in this episode of the (Dutch edition of the) podcast (Season 2, Episode 6). Ioulia Kovelman is Professor of Psychology at the University of Michigan in the US. She a neuroscientist studying the bilingual brain and how children learn to speak and to read in more than one language.You can read more about her research at the Language & Literacy Lab here.

The benefits of heritage language education (complementary schools) [Season 3, Episode 6]

1h 1m · Published 15 Sep 06:00
Transcript Many bilingual children around the world attend heritage language education. Sometimes called complementary or supplementary schools, heritage language programs or mother tongue education, these schools offer children and young people a safe space where they can develop and maintain their HL and cultural identity. Classes take place at the weekend or after children are done for the day with their mainstream schooling, and in many cases include not only language but also a cultural and sometimes a religious component. In this episode we hear more about the research on heritage language education. Do certain types of complementary schools work better than others? What effect does attending these schools have on children's language development and their cultural identity? What other benefits are there, and are there benefits for parents as well as children? Researcher Layal Husein tells us how complementary schools have indeed been found to support bilingual children's heritage language development, especially when it comes to literacy. They also serve as safe spaces for children to explore their cultural heritage and identity. Complementary schools can also serve as community hubs for parents, and for newcomers, help them navigate their new surroundings. In this episode we heard excerpts from two previous episodes of Kletsheads: this interview with Gisi Cannizzarro (starts at 22m17), director of the Heritage Language Education Network, and this interview with Thorwen, who attended complementary school in Dutch whilst living in Hong Kong as a child. Another useful resource for anyone interested in this topic is the National Resource Centre for Supplementary Education in the UK. You can read more about mother tongue education being a human right here. Dr. Layal Husein is a researcher the University of East London, UK. She recently completed her PhD on the effects of complementary schools bilingual children's language and identity. You can read more about this work here (if you have access - unfortunately, like many academic articles, this paper is behind a paywall). Layal grew up bilingually, learning Arabic from her Bahraini father and English from her mother and at school. Our Kletshead of the week is the Sybil Vachaudez. She grew up in Denmark and Portugal, learning (and then forgetting) Danish alongside Portuguese, French and English. Curious about the Portuguese music you heard during our conversation? That was Portugal's 2022 entry for the Eurovision Song Contest, Saudade, Saudade by Maro. In this episode, I also share our final Quick and Easy, a concrete tip you can put into practice straightaway to make the most out of the bilingualism in your family, class or practice: create a reading problem that your child will want to solve. Listen to the podcast to find out more!

Bilingualism and autism [Season 3, Episode 5]

1h 1m · Published 15 Aug 06:00
Transcript According to WHO, 1 in 100 children have autism. Whilst exact numbers can vary depending on who's reporting them, where in the world you live, and how autism is defined, this developmental disability is certainly not uncommon. In fact, in many places, the number of people living with autism is increasing. Autism is a spectrum which means that it's different for everybody. It affects how people relate to others, how they make sense of the world around them, and how they communicate. And it's likely these problems with communication that raise questions about bilingualism in autistic children. Should you raise an autistic child with more than one language? Can autistic children who don't speak very much or at all become bilingual? What effect does being autistic have on a child's language development and is this any different for bilingual children? Researcher Philippe Prévost tells us about this emerging field of research. He tells us that whilst there's a lot that we still don't know about autistic children growing up bilingually, there's no reason to believe that autistic children cannot be raised with more than one language. Philippe Prévost is Professor of Linguistics at University of Tours in France, and one of the few researchers working on the topic of bilingualism and autism. His research focuses on how different groups of bilingual children learn how to put sentences together, including children with Autism Spectrum Disorder and / or Developmental Language Disorder. To find out more about Developmental Language Disorder, listen to the previous episode of Kletsheads on 'How do you know if a bilingual child has a language delay?'. To find out more about bilingualism and autism, including hearing an autistic bilingual adult's lived experience, listen to this episode of the podcast Much Language, Such Talk. Our Kletshead of the week is the 30-year-old Gema Garcia from New York. Gema grew up in an Ecuadorian family learning Spanish and English, and she tells us how she uses both languages professionally as an aspiring translator. During our conversation, Gema talked about an essay she wrote, first in Spanish and then translated into English, about her coming out experience. Curious to take a look? You can access the essay here (p. 82 in Spanish and p. 86 in English). Find Gema on insta @fernanda.ecu. This episode's Quick & Easy is to have that conversation you've been meaning to have with your partner, parents or friends, colleague or child and to talk to them about that one topic that's been bothering you for ages and make sure you can move forward together.

Books about bilingual parenting [Season 3, Episode 4]

1h 3m · Published 15 Jul 06:35
Transcript In this episode we review two books about bilingual parenting: Bilingual success stories around the world by Adam Beck and Bilingual families. A practical language planning guide by Eowyn Crisfield. We get the parental perspective from Maria Papantoniou, a Greek-speaking mother raising her child bilingually in the UK together with her Greek-speaking husband, and Sam Timmermans, a Dutch-speaking father who until recently lived in the UK with his wife and two children. Language scientist Ludovica Serratrice joins me to evaluate the books from a research perspective. Ludovica is Professor of Bi-Multilingualism at the University of Reading in the UK, where she is also Director of the Centre for Literacy and Multilingualism and where she teaches on the BSc in Speech and Language Therapy. Read more about her research on the language development and processing of bilingual children and adults here. In Let's Klets we speak to Daphne Vlachojannis, mother to three multilingual children, currently living in Greece. She tells us how she went about writing (and re-writing) her family language plan as her family expanded and moved countries. You can read more about Daphne and the work she is doing as a consultant at Raising Bilingual Children here. During this episode I referred to an earlier episode of the podcast with Eowyn. That was our very first episode How to plan for a bilingual child. I also mentioned the Planting Languages project. Their website shares materials in several languages which can be used by parents and professionals to think about which resources are available, the family goals, and many other factors which come into play when writing a family language plan.

Bilingualism and aging: Can you lose a language?[Season 3, Episode 3]

57m · Published 15 Jun 06:30
Transcript If we are lucky, we will all grow old. And if we are even luckier, we will stay healthy for as long as possible. But even if we stay healthy, it is inevitable that we slow down -- both physically and mentally. We often don't function as well as we used to, we become forgetful, and we may also develop problems like dementia. Research shows that being bilingual might help when it comes to slowing down these kinds of problems. Why is this the case ? And does this apply to all bilinguals? Researcher Merel Keijzer explains how being bilingual can potentially help when it comes to slowing down these kinds of problems. But not always. So when does it help and when doesn't it? We learn that it's especially important to continue using both languages throughout your life and to use the two languages in different contexts, i.e. one language at home and the other at school or work. We also talk about language loss. Quite a few children who grow up with two or more languages often prefer to use the language they use at school or the most widely spoken language in their community. In many cases, they no longer actively use their other language (the heritage language). What happens when these children get older? Do they lose this language altogether? And what happens to bilingual parents as they grow older? Can you also lose your first language (or parts of it at least) if you live in a different country than the one you grew up in, using another language day in and day out? In this episode, we learn that this is unlikely but that it is normal if sometimes you can't find the right word. However, such problems are less likely to occur when it comes to grammar. And except where there is also trauma, children will also not lose a language they have learnt from an early age so easily. This episode's Quick & Easy : stop, think and evaluate! It's a good idea to every now and then reflect on how your child's bilingualism is coming along. Questions you can ask are: is everyone happy, are things going well, are we achieving our goals by doing it this way? It's important not to be afraid to change things, to choose a different route if needs be. And if things are going well, take a moment to think about why this is, and how you can make sure that this success will continue in the future. The two books we'll be reviewing in the next episode (Bilingual families - A family language language planning guide by Eowyn Crisfield and Bilingual success stories around the world by Adam Beck) are useful sources of inspiration fo this. As a teacher, you can also do the same. Ask yourself - with or without colleagues - how the bilignual children at your school are getting on. Are there things that could be improved or changed? To help you do this, use the materials developed by the Language-Friendly School and the PEACH project's guide for educators. Our Kletshead of the week is the 9-year-old Youjin. He's growing up in the UK with Korean and French as his two heritage languages. Merel Keijzer is professor of English linguistics and English as a second language at the University of Groningen. She's also a member of the KNAW Jonge Akademie. Merel's research focuses on language loss and the effects ageing can have on language use and vice versa, using insights from neuroscience, applied linguistics, cognitive psychologi and medical sciences. Read more about Merel and her research group at the Bilingualism & Ageing Lab here.

Multiple languages, multiple identities? Bilingualism and identity [Season 3, Episode 2]

53m · Published 15 May 06:00
Transcript Identity. It's a word you often hear when talking about children growing up in a bilingual family, but what does identity really mean? To what extent can you have multiple identities, belonging to different cultures or ethnic backgrounds? What are the consequences for children if they identify more in one way than the other? What role do parents, friends, school and wider society have in play? In this episode, we're answering these questions with Virginia Lam, researcher at Univeristy of Roehampton in London, herself a bilingual speaker of English and Mandarin and mother of two bilingual children. We learn that there's an important difference between 'identifying as'  and 'identifying with' something or someone. For example, children might consider themselves 'half Chinese, half English' because they have a Chinese and an English parent, but this doesn't necessarily mean that they will feel like they are Chinese. We also heard that children start to develop their identity from very early on and that identity continues to develop throughout childhood and the teenage years into adulthood. Research shows that children who identify with both their HL culture and the mainstream culture will grow up into healthier and happier individuals and that family life will benefit from these positive identities, too. Towards the end of our conversation, Virigina mentioned a resource called the Library 4 multilinguals developed by Yoshito Darmon-Shimamori. I also mentioned another episode of Kletsheads about well-being in bilingual families. In this episode I also shared another Kletsheads Quick and Easy, a concrete tip you put into practice straightaway to make the most of the bilingualism in your family, class or clinic: Find something from your own culture to share or do! Dr. Virginia Lam is senior lecturer at the University of Roehampton, London. She's a psychologist and her research focuses on identity, bilingual development, and complementary language schooling. In Let's Klets I spoke to Denise Amankwah. Denise is as a speech and language advisor (not therapist!) on a project called the London EAL project at Speech and Language UK, working with children learning English as an additional language and their families.  She has a Masters in Education, specialising in Language and Literac,y and also has an undergraduate degree in Linguistics, as well as years of experience as an Early Years Practitioner. As you'll hear in our conversation, Denise is passionate about supporting parents and teachers to encourage children to see bilingualism as a gift, and she's particularly interested in sharing the positive messages surrounding bilingualism to Black African families from ex-colonies where a European language tends to be the most superior. She grew up bilingually in the UK in a Ghanian family speaking Twi, a language which she understands completely but no longer speaks actively, making her what we call a "receptive bilingual".

Why are some bilingual children more bilingual than others? [Season 3, Episode 1]

56m · Published 15 Apr 06:00
Transcript Why do some bilingual children end up becoming more bilingual than others? That's the question we're answering in this episode of Kletsheads, the first in our third season of the English-language ediition. Most children become more proficient in one of their languages compared with the other(s). This is often the language spoken at school or the wider community. Some children actively use both languages, but many do not. And in much the same way as we see for learning to walk, or the age at which you lose your first tooth, we also see that some children are quicker to pick up their two languages than others. Sometimes there are seemingly obvious explanations for all this variation between children, but not always. Sometimes children growing up in apparently very similar circumstances have very different outcomes when it comes to how well or how much their use their two or more languages.  What exactly causes these differences? Why do some bilingual children end up being more bilingual than others? And as a parent or professional, is there anything we can do to maximise a child's chances of becoming as bilingual as possible? To answer these questions, I'm joined by Johanne Paradis, professor at the University of Alberta, Canada. We heard that there are a whole host of reasons why some bilingual children end up being more bilingual than others. Younger is not always better and that it's better in the early years to concentrate on the heritage language. Amount and type of input children hear at home is important, and - crucially - research suggests that this especially the case for the heritage language. Extra-curricular activities and friendships involving the heritage language are just two ways in which you can create richer input and increase your child's chances of becoming and remaining an active bilingual. These are some of the factors that you have (some) control over as a parent, or at least they are things you can change, but there are also factors that impact on children's bilingual outcomes that you can't change. Language aptitude is one example of this. In many instances, if not all, there's no one-size-fits-all, no one factor that wins out above all others - as Johanne said, it's often a trade-off. The choices parents make are personal and will depend on individual circumstances, individual children and even the languages in question. What's crucial, though, is that you're aware of the potential consequences of the choices you make as a parent or the advice you give as a teacher or parent. I hope this episode will help you make those choices. In this episode I also shared another Kletsheads Quick and Easy, a concrete tip you put into practice straightaway to make the most of the bilingualism in your family, class or clinic: Find someone to talk to about bilingualism in your family, classroom or practice. If you already know someone, send them a message or email now, or give them a call, and otherwise start thinking today about who you might be able to approach. Our Kletshead of the week was Rehan and he was interviewed by Wieke Vink.  Johanne Paradis is Professor in the Department of Linguistics and Adjunct Professor in Communication Sciences and Disorders at the University of Alberta. Her research focuses on bilingualism in children with typical development and in children with developmental disorders, in particular children learning English-as-a-second language from immigrant and refugee families. She is co-author of Dual Language Development & Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning and she recently wrote an amazing review paper on much of the research she discussed in the podcast. The article is entitled 'Sources of individual differences in the dual language development of heritage bilinguals' and is published in the Journal of Child Language. It's open access, which means that you don't need to pay to read it. Note, however,

Coming soon: Season 3

5m · Published 01 Apr 06:36
Kletsheads is back! Season 3 is on its way. We'll have a new episode for you on the 15th of every month from now through November, eight episodes in total. In this short trailer, I'll tell you more about what we're going to be talking about. This season of Kletsheads was made possible thanks to funding from HaBilNet. The Harmonious Bilingualism Network HaBilNet aims to support and stimulate scientific research into harmonious bilingualism and to make sure the results of that research reach the general public. If you want to know more about this organisation, check out their website (habilnet.org) and follow them on Facebook and Twitter. Many thanks to Habilnet for making this season possible!

The best of ‘Kletshead of the week’

30m · Published 15 Mar 07:00
What do bilingual children think about being bilingual? Children - from 8 to 38 years old - talk about the fun and not so fun sides of being bilingual, their favourite words, the language they use with their pets, and what language they will speak when they become parents themselves. In the first two seasons of Kletsheads, I talked to children about what it is like to grow up with two or more languages, our Kletshead of the Week. In this special episode, I bring you the best of, a compilation of my favourite bits from 'Kletshead of the Week'. Want to listen to the whole conversation with one of our Kletsheads? You can. You can find the link to the relevant episodes below: You'll find brothers Aiden and Quinn in the very first episode of Kletsheads on How to plan for a bilingual child. Christie, who spoke about the different personalities associated with her languages is in Episode 4, Season 1 (Should you worry about language mixing?). French-English bilinguals Loïc and Ella are in Episode 2, Season 1 (How much language does a child need to hear to become bilingual?) and Episode 6, Season 1 (Bilingual siblings), respectively. Katriina tells us about her struggles with Finnish in Episode 9, Season 1 (How to make the use of bilingual children's home languages in the classroom: Translanguaging), and South African Rehoboth talks about swearing in Episode 4, Season 2 (Trilingual with Xitsonga and Hot off the press). You can find Japanese-English bilingual Naia in Episode 3, Season 1 (How do you know if a bilingual child has a language delay?), and Italian-English-Arabic trilingual Sara in Episode 8, Season 2 (Language mixing and bilingual secrets). Thorwen talks about how his parents persuaded him to attend heritage language school in Episode 7, Season 1 (Does it matter if a bilingual child only actively uses one language?).

Kletsheads [English edition] has 34 episodes in total of non- explicit content. Total playtime is 24:10:18. The language of the podcast is English. This podcast has been added on December 22nd 2022. It might contain more episodes than the ones shown here. It was last updated on April 21st, 2024 02:43.

Similar Podcasts

Every Podcast » Podcasts » Kletsheads [English edition]