Littéramours
by Sigrid BrinkmannDeutsch-französischer Literatur-Podcast
Copyright: © 2023 Littéramours
Episodes
Folge 16: „Und dass du nicht zu nett bist!“ – Gespräch mit Gregor Sander über seinen Roman Lenin auf Schalke
33m · PublishedÉpisode 16: „Et que tu ne sois pas trop gentil!“ – Entretien avec Gregor Sander à propos de son roman Lenin auf Schalke
29m · PublishedFolge 15: Buchhändler sind Landwirte – Ein Besuch in der Berliner Librairie Zadig und Auf ein Wort mit Leïla Slimani
28m · PublishedÉpisode 15: Les libraires sont des cultivateurs – Une visite de la librairie Zadig à Berlin et une brève conversation avec Leïla Slimani
26m · PublishedFolge 14: Flügel in der Ferne – ein Gespräch mit Jadd Hilal
18m · PublishedÉpisode 14: Des ailes au loin – entretien avec Jadd Hilal
23m · PublishedDes ailes au loin - entretien avec Jadd Hilal
La nostalgie du Liban ne cesse de saisir Jadd Hilal. Une partie de sa famille y vit, autres membres proches vivent en Jordanie, en Suisse et en France. Même si le Liban, comme il explique, lui échappe toujours, cela n’affecte point le désir d’y retourner. Il se compare à un enfant qui voit des oiseaux au loin et qui tend la main dans l'espoir de pouvoir les toucher. L’enfant n'y parviendra jamais mais ne cesse de tendre la main vers eux.
Jadd Hilal est né en 1987 près de Genève. Il a étudié la littérature anglaise en Écosse et a obtenu son doctorat à la Sorbonne en été 2021. Ses deux premiers romans ont été publiés par l'une des plus prestigieuses maisons d'édition tunisiennes, les Éditions Elyzad. Son début littéraire, Des ailes au loin, a été récompensé par trois prix. La traduction allemande Flügel in der Ferne était sélectionnée pour le Prix Première 2022.
J'ai rencontré l’écrivain, qui enseigne l'anglais à Paris, dans un café après la fin des cours de lycée. Il m'a raconté qu'il lui avait été facile d'écrire son roman d'un point de vue exclusivement féminin. C'était pourtant un pari risqué, car les quatre protagonistes sont sa mère, sa grand-mère, sa sœur et sa niece. Leurs expériences de départ et d'exil, au Proche-Orient comme en Europe, relie ces quatre femmes. Jadd Hilal a trouvé sa place dans sa famille dispersée grâce à l'écriture. Il n'est pas un "acteur", mais un "conteur" - un narrateur qui va nous surprendre, j’en suis sûre, avec ses futurs livres.
Livres de Jadd Hilal:
Une baignoire dans le désert. Roman. Éditions Elyzad, Tunis 2020
Des ailes au loin. Roman. Éditions Elyzad, Tunis 2018
Oasis. Nouvelles. Maison de la fiction, Brignais, 2016
Le coup de cœur de Leïla Slimani:
Abdellah Taïa: Vivre à ta lumière, Éditions du Seuil, Paris 2022
Folge 13: Fisch am Morgen, Vogel am Abend, Baum den ganzen Tag. In memoriam Etel Adnan.
24m · Published„Fisch am Morgen, Vogel am Abend, Baum den ganzen Tag“
In memoriam Etel Adnan
Als ich die amerikanisch-libanesische Poetin und Malerin Etel Adnan im Mai 2006 zum ersten Mal in Paris traf, war sie noch weitgehend unbekannt. Ein Geheimtipp. Ihr Buch Im Herzen des Herzens eines anderen Landes mochte ich kaum aus der Hand legen. Egal, welche Seite ich aufschlug, immer bannte mich die direkte wie intime Art, einen Gedanken und eine Wahrnehmung auszudrücken. Sie schrieb von der Sonne der Kindheit, die „für immer jung bleibt“, von der Suche nach einem Klima, das das Gefühl von Erneuerung schenkt, von Dorffrauen, die Rosen sticken, um Erinnerung und Denken anzuhalten, sie erzählte von „verwirrender Wildnis“. Und trieb zugleich ein intelligentes Spiel mit William C. Gass‘ Buch Im Herzen eines anderen Landes.
Gass hatte für sein Buch eine imaginäre Stadt « B » im US-Bundesstaat Indiana erfunden. In Etel Adnans Prosa wurde « B » zu Beirut. Sie benutzte dieselben Kapitelüberschriften wie William C. Gass. Ein Auszug :
ORT
So habe ich die Meere befahren und bin …
… nach B gekommen …
Einer Stadt am Meer, im Libanon. Siebzehn Jahre sind vergangen. Meine Abwesenheit war ein Exil vom Exil. Ich gehöre zu den Menschen, die immer das machen, was schon ein anderer macht … nur ein paar Wochen früher. Ein Fisch im warmen Meer. Kein Haus als Herberge, aber ein Bett, von Haus zu Haus, und Kleidung, zerknüllt auf einem einzigen Regal. Ich suche Liebe.
LETZTE WICHTIGE FAKTEN
Was wir Gedächtnisverlust nennen, die Unmöglichkeit, sich zu erinnern, ist in Wirklichkeit eine innere Taubheit, das Denken wird dabei durch eine Art Vorhang vom inneren Ohr getrennt; es ist ein Stromausfall.
2012 konnte man bei der von Carolyn Christov-Barkagiev kuratierten documenta erleben, wie Etel Adnans malerisches Werk plötzlich international wahrgenommen wurde. Ihre farbkräftigen Bilder mit Wüsten, Sonnen und Wasserlöchern waren eine Sensation. Galeristen und Museumskuratoren aus Europa und den USA wollten Ausstellungen mit ihr planen. In Kassel erzählte sie mir, dass es Phasen in ihrem Leben gegeben habe, in denen sie jahrelang nicht schrieb. Dass sie das Malen bevorzuge, weil es direkter und primitiver sei und weil Farbe ihr keine Assoziationen aufzwingen würde. „Ich schreibe, was ich sehe und ich male, was ich bin“: So fasste Etel Adnan die beiden Grunderfahrungen ihrer künstlerischen Existenz zusammen.
Hölderlin war ihr ein Seelenverwandter. Er konnte die nie gesehenen „Städte des Euphrat“ beweinen und jeder Wolke folgen. Wetterphänomene und das Lichtspiel am Himmel faszinierten auch sie. Wolkenformationen und Temperaturschwankungen, davon war sie überzeugt, lenkten unsere Gedanken wie eine Brise unmerklich in wechselnde Richtungen.Etel Adnans Literatur kann man als einen Versuch verstehen, Leben – indem sie es poetisch überhöhte und schärfer zeichnete - nachträglich zu retten. Nüchtern, bescheiden und frei verknüpfte sie ihre Wahrnehmungen mit Reflexion in fragmentarischen Notizen. Glück suchte und fand sie in der Malerei.
Bücher von Etel Adnan (Auswahl)
Im Herzen des Herzens eines anderen Landes. Übersetzerin: Christel Dormagen, Suhrkamp, 2004
Von Frauen und Städten. übersetzt und mit einem Nachwort von Klaudia Ruschkowski, Edition Nautilus, 2006
Reise zum Mount Tamalpais. Aus dem Englisch übersetzt und mit einem Nachwort von Klaudia Ruschkowski, Edition Nautilus, 2008
Der Herr der Finsternis: Erzählungen. Aus dem Englisch von Christel Dormagen, Suhrkamp, 2009
Jahreszeiten. Herausgegeben und aus dem Englisch übersetzt von Klaudia Ruschkowski, Edition Nautilus, 2012
Arabische Apokalypse. Übersetzt von Ulrike Stoltz, Suhrkamp, Berlin 2012
Gespräche mit meiner Seele. Übersetzt von Klaudia Ruschkowski (Hrsg.), Edition Nautilus, 2015
Nacht. Edition Nautilus, 2016
Sturm ohne Wind: Gedichte | Prosa | Essays | Gespräche. Herausgegeben von Hanna Mittelstädt und Klaudia Ruschkowski. Edition Nautilus, 2019
Zeit. Übersetzt und mit einem Nachwort von Klaudia Ruschkowski, Edition Nautilus, 2021
TIPP:
Literaturgespräch PREMIERE 3/3 mit Antoine Wauters und Paul Sourzac über den Roman Denk an die Steine unter Deinen Füßen: 17. März 2022 | 19:00 - 20:30 Zoom|fr./dt.
Online-Abstimmung über die Vergabe des Prix Premiere 2022
Épisode 13: Poisson le matin, oiseau le soir, arbre toute la journée. In memoriam Etel Adnan.
24m · Published- Fil du temps, Galerie Lelong, 2021
- Je suis un volcan, Galerie Lelong, 2021
- L'Express Beyrouth-Enfer, Galerie Lelong, 2021L'Apocalypse arabe, Galerie Lelong, 2021
- Voyage, guerre, exil, L'Échoppe, 2020
- Un printemps inattendu (entretiens), Galerie Lelong, 2020
- Grandir et devenir poète au Liban, L'Échoppe, 2019
- Surgir, Éditions de l'Attente, 2019
- Voyage au mont Tamalpais, éd. Manuella Éditions, 2013
- Sitt Marie Rose, Paris, Des Femmes, 1978; rééd. Tamyras, 2010
- Au cœur du cœur d’un autre pays, trad. Eric Giraud, Tamyras, 2010
Folge 12: „Utopie muss sein. Und Menschlichkeit“. Gespräch mit dem Schriftsteller und Arzt Nils Trede
28m · PublishedÉpisode 12: „Nous avons besoin d’utopie. Et d’humanité“. Entretien avec Nils Trede, écrivain et médecin
17m · PublishedLittéramours has 42 episodes in total of non- explicit content. Total playtime is 21:45:53. The language of the podcast is German. This podcast has been added on August 8th 2022. It might contain more episodes than the ones shown here. It was last updated on April 22nd, 2024 03:42.