Israel in Translation cover logo

Meir Shalev’s “Four Meals”

7m · Israel in Translation · 24 Feb 09:00

Meir Shalev has been featured on two previous episodes. Four Meals is his third of eight novels. He’s also published 7 works of nonfiction and 13 children’s books.

Four Mealsis the story of Zayde, his enigmatic mother Judith, and her three lovers. When Judith arrives in a small, rural village in Palestine in the early 1930s, three men compete for her. Globerman, the cunning, coarse cattle dealer who loves women, money, and flesh Jacob, owner of hundreds of canaries and host to the four meals which lends the book its narrative structure, and Moshe, a widowed farmer, who gives Zayde his home.

During the four meals, which take place over several decades, Zayde slowly comes to understand why these three men consider him their son and why all three participate in raising him.

Text

Four Meals, by Meir Shalev. Translated by Barbara Harshav, 2000.

https://tlv1.fm/israel-in-translation/2020/07/29/meir-shalevs-my-wild-garden/

https://tlv1.fm/israel-in-translation/2015/06/03/my-russian-grandmother-and-her-american-vacuum-cleaner-israel-in-translation/

The episode Meir Shalev’s “Four Meals” from the podcast Israel in Translation has a duration of 7:05. It was first published 24 Feb 09:00. The cover art and the content belong to their respective owners.

More episodes from Israel in Translation

David Grossman’s “The Desire to Be Gisella”

In his essay, “The Desire to be Gisella,” Grossman ponders the root of our fear of the “other” in ourselves and in those we love, and he thinks of authorship as a mad rebellion against this fear.

Text

David Grossman, “The Desire to be Gisella.” Writing in the Dark, Essays on Politics and Literature. Translated by Jessica Cohen. Farrar, Straus and Giroux, 2008.

Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”

This week, Marcela takes a step back from the literature itself to look at the language of the words we use. The idea of the podcast, Israel in Translation, is that the works discussed were written originally in a language other than English—indeed, in the writer’s native language. But one of the realities of our age—or rather—one of the realities of literature—is that often poets and writers do not write in their first language. Or, if they do, this first language is not the language of the culture in which they find themselves.

Marcela revisits the Granta Hebrew issue of the Ilanot Review to talk about Dory Manor’sThe Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues.

Text

Dory Manor. “The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues” translated by Mitch Ginsburg. The Ilanot Review.

Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”

This week, Marcela takes a step back from the literature itself to look at the language of the words we use. The idea of the podcast, Israel in Translation, is that the works discussed were written originally in a language other than English—indeed, in the writer’s native language. But one of the realities of our age—or rather—one of the realities of literature—is that often poets and writers do not write in their first language. Or, if they do, this first language is not the language of the culture in which they find themselves.

Marcela revisits the Granta Hebrew issue of the Ilanot Review to talk about Dory Manor’sThe Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues.

Text

Dory Manor. “The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues” translated by Mitch Ginsburg. The Ilanot Review.

Jews and Words

In 2014, historian Fania Salzberger Oz, and her father, the late writer Amos Oz, paired up to write a book which is “a nonfiction, speculative, raw, and occasionally playful attempt to say something a bit new on a topic of immense pedigree... the relationship of Jews with words.”

Meir Shalev’s “The Blue Mountain”

Set in a rural village prior to the creation of the state of Israel,The Blue Mountaindescribes a community of eastern European immigrants as they pioneer life in a new land. Narrated by Baruch, a grandson of one of the founding fathers of the village, the novel offers not only a fascinating account of the hardships experienced by the Jewish pioneers, but is also extremely funny and imaginative. It is arranged as a series of vignettes, narrated by Baruch, a mortician, who reflects on the many people he has buried in a remote village.

Text

The Blue Mountain. By Meir shalev. Translated by Hillel Halkin. Cannongate Books, 2001.

Every Podcast » Israel in Translation » Meir Shalev’s “Four Meals”