Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook cover logo

Chapter 1. The Little Prince-小王子-El Principito - Slow audiobook in chinese mandarin

5m · Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook · 07 Feb 21:20

Slow audiobook in chinese for passive listening - The Little Prince - Chapter 4. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese

Learn chinese while sleeping - Aprender chino cuando duermes

If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: [email protected]. Thank you for listening:)

Full text:

小王子

第一章

请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三个理由;这个大人住在法国,他在那里忍冻挨饿。他很需要有人安慰。要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为:

献给还是小男孩时的莱翁·维尔特

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副 画的摹本。

这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不 能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一 副图画。我的第一号作品。它是这样的:

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还 是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是 夜里迷失了航向,这是很有用的。

这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间 生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的 改变。

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是: “这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于 是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

The episode Chapter 1. The Little Prince-小王子-El Principito - Slow audiobook in chinese mandarin from the podcast Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook has a duration of 5:23. It was first published 07 Feb 21:20. The cover art and the content belong to their respective owners.

More episodes from Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook

The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 5 Part II. Escuchar El Principito en Chino mandarin y español

The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 5 Part II. Escuchar El Principito en Chino mandarin y español

Basic Sentences in Chinese Mandarin - Learn chinese with Audiobook

Basic Sentences in Chinese Mandarin - Learn chinese with Audiobook

A very first step of your chinese language tour. Just saying Hello :)

5 frases para presentarse en chino

Episodio especial en español!

Aprender 5 frases para presentarse en chino mandarín!

你好, 我叫王莉莉。 Hola, me llamo Wang Lili. 你,tú. 好,bien, 👍 你好,hola. 我,yo 我叫,me llamo 我二十岁。Tengo 20 años. 二十,veinte 岁,años 你呢?y tu? 我的家有五口人。Somos 5 personas en mi casa. 我的家,mi casa. 有,hay 五口人,cinco personas. 我的爸爸,我的妈妈,我的弟弟和我。 Mi papá, mi mamá, mi hermano menor y yo. 爸爸,papá 妈妈,mamá 弟弟,hermano menor 和,y 和我,Y yo.

The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin

Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - 小王子 - El Principito. Chapter 4 Part II. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese

If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: [email protected]. Thank you for listening:)

Full text:

小王子

第4章 Part II

要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.

他想要一只小羊,这就证明他的存在。”

If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."

他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!

They would shrug their shoulders, and treat you like a child.

但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,

But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612,"

那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。

then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.

他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。

They are like that. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.

我真愿意像讲神话那样来开始这个故事,

I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.

我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……”

I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."

对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

我可不喜欢人们轻率地读我的书。

For I do not want any one to read my book carelessly.

我在讲述这些往事时心情是很难过的。

have suffered too much grief in setting down these memories.

我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。

Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.

我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。

If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。

To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.

再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。

And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .

也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.

像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.

一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。

One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.

对他衣服的颜色我也拿不准。

nd I feel some doubts about the color of his costume.

于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。

So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

我很可能在某些重要的细节上画错了。

In certain more important details I shall make mistakes, also.

这就得请大家原谅我了。

ut that is something that will not be my fault.

因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。

My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself.

可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。

But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.

我大概有点和大人们差不多。

Perhaps I am a little like the grown-ups.

我一定是变老了。

I have had to grow old.

The Little Prince - 小王子 - El Principito Chapter 4. Slow Audiobook in Chinese mandarin

Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - Chapter 4. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese

If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: [email protected]. Thank you for listening:)

Full text:

小王子 The Little Prince

第4章 Chapter 4

我还了解到另一件重要的事,

I had thus learned a second fact of great importance:

就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了多少。

this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

这倒并没有使我感到太奇怪。

But that did not really surprise me much.

我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名 称的大行星以外,还有成百个别的星球,

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others,

它们有的小得很,就是用望远镜也很难 看见。

some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.

例如把它 称作“325小行星”。

He might call it, for example, "Asteroid 325."

我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

这颗小行星仅 仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration.

但 由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。

But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

那些大人们就是这样。

Grown-ups are like that. . .

幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿 欧式服装,否则就处以死刑。

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装, 重新作了一次论证。

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.

这一次所有的人都同意他的看法。

And this time everybody accepted his report.

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就喜欢数字。

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.

他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”

They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?"

他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”

Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?"

他们以为这样才算了解朋友。

Only from these figures do they think they have learned anything about him.

如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上 有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”

If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,"

他们怎么也想象不出这种房子有多么好。

they would not be able to get any idea of that house at all.

必须对 他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂 亮的房子啊!”

You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"

Every Podcast » Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook » Chapter 1. The Little Prince-小王子-El Principito - Slow audiobook in chinese mandarin