DUAL Poetry Podcast cover logo

Poems for Births, Deaths and Marriages

22m · DUAL Poetry Podcast · 20 Jan 17:01

Welcome to the Dual Poetry Podcast’s department of births deaths and marriages.

Reflecting our remit, the department of births deaths and marriages will be playing you three poems reflecting these three themes:

The Caesarean of Three Continents by Corsino Fortes from Cape Verde

Death of a princess by Gaarriye from Somalia &

the married woman by Adelaide Ivánova from Brazil

The start of the new year suggested a podcast about fresh beginnings, renewal and rebirth. But this, of course, is impossible as all poems are about death, or if not death, perhaps poems are simply about poetry, about form.

The idea that all poems are about death comes from Tom Boll, a Spanish Translator and lecturer who was once my boss at the PTC. He found that picking a poem to read at a wedding was near impossible because even love poems contain within them the seed of love’s withering.

It’s easy to think there is meaning on one side and form on the other but its never so neat and a poem tends to meld these two stands lightly together like the curing phosphatebackbones of a DNA double helix. As the translation process itself often demonstrates, you ask a question about form and you will get an answer about meaning.

The episode Poems for Births, Deaths and Marriages from the podcast DUAL Poetry Podcast has a duration of 22:09. It was first published 20 Jan 17:01. The cover art and the content belong to their respective owners.

More episodes from DUAL Poetry Podcast

Queer Digital Residency Podcast Pt1: Translation and the Queer Super Hero

Join the PTC's Partisipation Producer Bern Roche Farrelly and one of our Queer Digital Residency translators Jon Herring for a wide ranging conversation about getting started in translation, the interplay between linguistics and transition and , of course, a discussion of queer readings of DC superhero. Who else remembers Chris O'Donnell's robin?

But wait... what was the Queer Digital Residency? The Poetry Translation Centre (UK) and the Universidad de San Andrés (Argentina) partnered together to run a Queer Digital Residency programme to support two queer-identifying translators in 2022 and 2023. We worked with one translator based in Argentina, Paula Galindez, translating from English into Spanish and one translator based in the UK, Jon Herring, translating from Spanish into English. During the residency the translators received tailored seminar support, led translation workshops, produced a new body of translations, and generated videos reflecting on the translation process. They also both recorded podcast interviews, so, watch out for our Paula Galindez chat coming soon.

Desire Poems by Women Poets

Right now in April 2022 the PTC has just released our latest World Poets Series Book ‘To Love a Woman’ by Argentinian poet Diana Bellessi, translated by Leo Boix. So this week we are taking a little thematic inspiration and playing you four poems about desire written by female poets.

You will hear 'Make Me Drunk with Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua from Equador, translated from Shuar by Nataly Kelly and The Poetry Translation Workshop, 'Cat Lying in Wait' written in Dari by Shakila Azizzada from Afghanistan and translated by Zuzanna Olszewska with the poet Mimi Khalvati, 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra from Palastine, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire and 'Taste' by Ash Lul Mounamd Yusif translated by Said Jama Hussein with Claire Pollard. Remember to do as the Somali women would at the live readings and chant along to the repeating lines.

Say it- "If he's not to your taste, he's just a blocked path!"

Three Poems By Diana Anphimiadi

Today’s podcast is dedicated to the poetry of Georgian Poet Diana Anphimiadi. Thanks to our working relationship with the translator Natalia Bukia-Peters the PTC has been translating Georgian poetry since 2013 when two of Diana’s poems 'May Honey’ and ‘Tranquillity’ were translated at one of our collaborative workshops, then in 2018 Diana was part of our Georgian Poets tour alongside Salome Benidze.

Now the PTC with Bloodaxe Books has published Diana’s first full-length English Language collection entitled Why I no Longer Write Poems, with translations by Natalia Bukia-Peters and the UK poet Jean Sprackland. The book has received Creative Europe funding and a PEN translates award. Plus, Diana’s work was described as 'gorgeous, fabulising verse’ by Fiona Sampson in The Guardian

In her introduction, translator Natalia says: Diana Anphimiadi’s paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea that once stretched form central Anatolia to the borders oft he Colchis in modern-day Turkey. Her mother is Georgian,from the area known as Megrelia-Colchis, where the famous legends of the Golden Fleece, the Argonauts, Jason and Medea also originate. In this small area of the Caucasus, Georgian literature – and Georgian poetry, in particular, has always been of central importance and its legacy, the urgency of expression and narrative allusions, can be felt in Anphimaidi’s work

You will hear prayer before taking nourishment, one of several prayer-poems Diana has penned, Dance 3 / 4 time, not just a dance Diana tell us but an Erotic poem and Medusa on of serval poems where Anphidiadi gives voice to the women of Greek mythology.

Poems for Births, Deaths and Marriages

Welcome to the Dual Poetry Podcast’s department of births deaths and marriages.

Reflecting our remit, the department of births deaths and marriages will be playing you three poems reflecting these three themes:

The Caesarean of Three Continents by Corsino Fortes from Cape Verde

Death of a princess by Gaarriye from Somalia &

the married woman by Adelaide Ivánova from Brazil

The start of the new year suggested a podcast about fresh beginnings, renewal and rebirth. But this, of course, is impossible as all poems are about death, or if not death, perhaps poems are simply about poetry, about form.

The idea that all poems are about death comes from Tom Boll, a Spanish Translator and lecturer who was once my boss at the PTC. He found that picking a poem to read at a wedding was near impossible because even love poems contain within them the seed of love’s withering.

It’s easy to think there is meaning on one side and form on the other but its never so neat and a poem tends to meld these two stands lightly together like the curing phosphatebackbones of a DNA double helix. As the translation process itself often demonstrates, you ask a question about form and you will get an answer about meaning.

Poems from the 30th Parallel North

The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC.

So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including:

Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico,
In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi from Morocco,
The Boat That Brought Me by Azita Ghahreman from Iran
Kabul by Shakila Azizzada &
Stay by Yu Yoyo

These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found.

So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the30th parallel north.

Every Podcast » DUAL Poetry Podcast » Poems for Births, Deaths and Marriages