DUAL Poetry Podcast cover logo
RSS Feed Apple Podcasts Overcast Castro Pocket Casts
English
Non-explicit
libsyn.com
5.00 stars
7:26

DUAL Poetry Podcast

by The Poetry Translation Centre

The Poetry Translation Centre is dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Each week we bring you a new poem podcast from one of the world's greatest living poets, in both the original language and in English translation. To find out more about our work, please visit www.poetrytranslation.org. The Poetry Translation Centre is funded by Arts Council England.

Copyright: Poetry Translation Centre

Episodes

Fertile Truce by Legna Rodríguez Iglesias

4m · Published 26 Mar 07:00

Today’s poem is Fertile Truce the title poem from Legna Rodríguez Iglesias’ 2012 collection. It was translated for the PTC in 2019 by the award-winning poet Abigail Parry and the Havana based writer Serafina Vick.

The poem refers to the national flower of Cuba, the Mariposa or white ginger lily. Also in this poem, you will hear the use of the English term 'grandfather' in place of the Spanish 'Abuelo'
This plays on the idea of foreign intrusion and interference:
a vexed issue for Cuba’s revolutionary generation.

You can buy our collection of Legna Rodríguez Iglesias' work from our online store: https://www.poetrytranslation.org/shop/a-little-body-are-many-parts

The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Uniform by Karin Karakaşlı

2m · Published 19 Mar 07:00

here is a constant struggle in Turkey between being oneself and having to fit into a mould – a mould shaped by nationalistic values and imposed by a majority – which makes daily life extremely difficult for people who come from one of the many minority communities. This state of struggle and in-betweenness is described in the poem ‘Uniform’ – from school days dressed in ‘mouse grey’ skirts all the way to adulthood.

The human suffering, the yearning for love and hope, portrayed in Karakaşlı’s poems is the daily reality for people in many parts of the world. Beyond specific historical and cultural contexts, Karin Karakaşlı’s poetry is a beautiful expression of the human soul: with all its darkness and light, including all the many shades of emotions and thoughts in between, seeking to build a common language through poetry.

Canan Marasligil, from her introduction to Karin's ChapbookHistory-Geography

The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Orphan by Asha Lul Mohamad Yusuf

9m · Published 12 Mar 10:15

This week’s poem is 'Orphan' by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha.

Asha Lul Mohamud Yusuf is a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay which presents compelling arguments with mesmerising feats of alliteration.

The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Orphan by Asha Lul Mohamad Yusuf

9m · Published 12 Mar 10:15

This week’s poem is 'Orphan' by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha.

Asha Lul Mohamud Yusuf is a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay which presents compelling arguments with mesmerising feats of alliteration.

The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

To Catch Butterflies by Noshi Gillani

2m · Published 05 Mar 07:59

Translated by Nukhbah Langah and Lavinia Greenlaw.

This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by novelist Kamila Shamsie.

The candour and frankness of Gillani's highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience.

The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Growing Up In Two Dreams by Bejan Matur

3m · Published 20 Feb 07:00

Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God.

This poem and many others that appear in Bejan's PTC World Poets Series book 'Akin to Stone' with translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfieldand bridge translatorCanan Marasligil.

This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

I'm a Child of This Century by Abdellatif Laabi

1m · Published 13 Feb 07:00

This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif.

The prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely acknowledged as being one of the most important poets writing today. Laâbiwas born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s,publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned literarymagazineSouffles, a journal of literature and politics that was to earn its editor aneight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the authoritarian reign of Hassan II.Once released from jail,Laâbi left Morocco in 1985 and has lived in Parisever since.

This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

The Story of Flying by Salome Benidze

7m · Published 06 Feb 07:00

Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. Her poetry has received many prestigious awards and has been translated into more than a dozen languages. Born in 1986 in Kutaisi, Salome grew up during the turbulent decade of the 1990s when the Soviet Union collapsed and many new countries emerged from its ruins. In Georgia these years were marked by civil war, a downturn in the economy, widespread corruption and rampant crime. As a consequence, a great number of people were forced to emigrate in order to earn their living. The majority of these migrants were women, many of whom had to leave their young children with relatives and live in exile from their homeland, often working abroad for decades in order to provide for their families.

This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Small Fox By Al-Saddiq Al-Raddi

2m · Published 30 Jan 07:00

This week’s poem is byAl-Saddiq Al-RaddifromSudan.The poem is read first in English translation bySarah Maguireand then in Arabic byAl-Saddiq Al-Raddi.

Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. He has gained a wide audience in his native Sudan for his imaginative approach to poetry and for the delicacy and emotional frankness of his lyrics. This poem is included in a chapbook of poems by Al-Saddiq, in our shop you can also find his first English collection entitled 'A Monkey At The Window' published 2016 by PTC and Bloodaxe Books.

This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Every woman knows her own tree by Bejan Matur

2m · Published 23 Jan 07:00

This week's poem is by Bejan Matur. The poem is read first in English translation by Jen Hadfield and then in Turkish by Bejan herself.

Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her Kurdish people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God.

This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poetJen Hadfieldand bridge translatorCanan Marasligil.

DUAL Poetry Podcast has 118 episodes in total of non- explicit content. Total playtime is 14:38:47. The language of the podcast is English. This podcast has been added on August 4th 2022. It might contain more episodes than the ones shown here. It was last updated on May 27th, 2024 03:12.

Similar Podcasts

Every Podcast » Podcasts » DUAL Poetry Podcast