Brand the Interpreter cover logo

From Translator to Lobbyist with Dr. Bill Rivers

1h 5m · Brand the Interpreter · 14 Apr 07:00

In this podcast episode, the host engages in a conversation with Dr. Bill Rivers, a highly respected advocate for language access and diversity. Dr. Rivers shares his extensive background and sheds light on the importance of acculturation over assimilation, the negative effects of shaming students for speaking their home language, and the challenges faced by language access providers due to insufficient funding. Additionally, he highlights the numerous benefits of being bilingual and emphasizes the need for healthcare providers to prioritize language services. This discussion serves as a powerful reminder of the significance of linguistic diversity in the United States and the ongoing efforts required to ensure language access for all. Tune in to this thought-provoking and informative episode.

Dr. Rivers has more than 30 years’ experience in language advocacy and capacity at the national level, with significant experience in culture and language for economic development and national security. He is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products. Dr. Rivers serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary lifetime member of the Association of Language Companies.  

Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments.  Prior to his service at JNCL-NCLIS, he served as Chief Scientist at Integrated Training Solutions, Inc., a defense contractor in Research Triangle Park, North Carolina, and Arlington, Virginia. While at ITS, he served in a contractor role as the founding Chief Linguist of the National Language Service Corps, a field activity of the OUSD(P/R), with oversight of all language issues in the NLSC. Prior to working at ITS, he was a founding member of the Center for Advanced Study of Language (CASL) at the University of Maryland, the Nation’s first Federally-funded research center for language, cognition, and national security. While at CASL, Dr. Rivers led R&D work at DLIFLC. 

During his career, Dr. Rivers has also taught Russian (beginning through advanced), graduate courses in research methods, language policy, and second language acquisition at the and worked as a freelance interpreter and translator (English<>Russian). He received his PhD in Russian from Bryn Mawr College and his MA (Russian Linguistics), BA (Russian) and BS (Aerospace Engineering) from the University of Maryland. He speaks Russian and French at the C1 level, and Irish, German, and Spanish at the B1 level. 

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

Support the show

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

The episode From Translator to Lobbyist with Dr. Bill Rivers from the podcast Brand the Interpreter has a duration of 1:05:08. It was first published 14 Apr 07:00. The cover art and the content belong to their respective owners.

More episodes from Brand the Interpreter

Season 6 Finale with Host Mireya Pérez

As your guide through the intricate world of language and interpretation, I, Mireya Pérez, extend a warm invitation to join an auditory expedition into the heart of our profession on the Brand the Interpreter Podcast. This season's tapestry weaves emotional self-care with Francisca "Mana" Hoce's wisdom, historical dives into the deaf community's technological strides, and the labyrinths of Indigenous languages with Eulogio Espinoza. Together, we've navigated the personal and systemic; from the rebranding of patients in healthcare to the cold touch of AI on our field, each narrative thread is a testament to the resilience and adaptability of interpreters.

Prepare to challenge your perceptions as we dissect the poisonous mantras that threaten to undermine our self-worth within the interpreting landscape. We shed light on the shadows of doubt that can envelop even the most seasoned professionals, advocating for paths paved with authenticity. The saga of La Malinche unfolds, beckoning us to explore the interpreters' place in history, while the urgent narrative of human trafficking demands our attention, highlighting the interpreter's role in this global fight. These conversations are more than discussions—they are calls to action, reminders of the weight our words carry, and the importance we must place on understanding and sharing our own history.

As Season 6 draws to a close, I express deep gratitude for the stories shared and the communal growth fostered. The anticipation for Season 7's transformation is palpable, with promises of a renewed format and dynamic production to enrich your listening experience. So, as we bid farewell to this chapter, remember to subscribe for the upcoming season and immerse yourself in the narratives that bind us, inspire us, and remind us of our collective journey in the vast world of language and interpretation.

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Q&A: Associations vs Certifying Bodies

As we approach the final stretch of Brand the Interpreter's sixth season, I am thrilled to share an answer episode to a question submitted by listener Laura González in Pennsylvania, a query that mirrors many of your own curiosities and experiences. This exchange symbolizes the interactive and dynamic nature of the podcast, where listener engagement has continually shaped the conversation. I hope you find this episode relevant and useful in understanding the world of associations and certifying bodies.
I also encourage you to submit your question to the Brand the Interpreter Podcast for an opportunity to get featured in an upcoming episode.

Thank you for joining me today. I'll see you back next episode!

Only on the podcast that shares your stories about our profession!
-----------------------------------------------------
Certifying Entities:
NBCMI
CCHI
--------
Associations:
NAETISL
AAITE

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Q&A: A Distinction between Certification and Qualification in Interpreting

Ever wondered about the difference between being a qualified interpreter and a certified interpreter? Perhaps you're an interpreter looking to further your career or maybe you're an individual or business in need of interpreter services? Either way, we promise you'll gain clarity in our latest episode of the Brand the Interpreter Podcast.

As we navigate further into the labyrinth of interpretation qualifications, we reach out to two seasoned professionals in the field - a language access consultant in healthcare and a federally certified court interpreter. They each bring a unique perspective, highlighting the nuances of certification in the medical and legal field, and how they differentiate from being a qualified interpreter. Through their eyes, we see the true value of striving for certification. Not only does it build credibility, but also instills confidence in the interpretation profession. So, lend us your ears for this enlightening episode and don't forget, your insights and experiences are always welcome here!

Only on the podcast that shares your stories about our profession! Brand the Interpreter!

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Language Access Services in Non-Profit Organizations with Alisa Pifine

Today's enriching conversation with Alisa Pifine, director of language access services for Catholic Charities in Louisville, Kentucky, gives a detailed insight into the evolution of language access in her community. From working at a credit union to becoming a crucial part of a non-profit organization, Alisa's journey is truly inspiring. She talks about the language access program at Catholic Charities, underlining the vital role of trained interpreters, especially in legal settings for victims of crime.

Among the many topics we cover, the significance of mental health for interpreters stands out. We discuss practical techniques to prevent burnout and establish the importance of understanding culture and heritage in the professional life of an interpreter. Emphasizing the need for resources that cater to interpreters' mental health, aiming to create a supportive environment for these critical language professionals.

Tune in! Only on the podcast that shares your stories about our profession; brand the interpreter!
---------------------

Connect with Alisa Pifine
languagecclou.org
https://www.facebook.com/CatholicCharitiesofLouisville
https://twitter.com/CC_Louisville
https://www.instagram.com/cclouisville/

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Decoding the World of Remote Interpreting: A Deep Dive into the Remote Interpreter Textbook with the Authors

Imagine living in a world where technological advancements have revolutionized the profession of interpreting. This tantalizing episode features an enlightening conversation with the authors of a groundbreaking textbook on remote interpreting. We uncover how digital technology has not only modified the profession but also introduced a spectrum of competency levels among interpreters. The authors share their personal stories of collaboration on the textbook, and we take you on a tour through the diverse platforms employed for remote interpreting.

This episode then takes a technological deep dive, exploring the multiple types of technology wielded for various interpreting services. Put on your explorer's hat as we navigate through the different settings and specializations these technologies cater to. Our discussion illuminates the ever-evolving role of technology in service delivery and guides interpreters on staying relevant amidst these changes. We also demystify the impact of the COVID-19 pandemic on technology usage in this field.

Finally, we thread together all the essentials required for successful remote interpreting, underlining the significance of protocols, standards, and ethics in the profession. Brace yourselves for a thorough discourse on the unique challenges that remote interpreting presents. The textbook's role in establishing these standards and best practices is also brought to light.

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!
----------------
Connect with the authors!
Katharine Allen
Danielle Meder
Caroline Meder
Tatiana González-Cestari
Sarah Stockler
Dieter Runge
----------------------
👉The Remote Interpreter Textbook📚

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Every Podcast » Brand the Interpreter » From Translator to Lobbyist with Dr. Bill Rivers