Be Fluent in Russian Podcast cover logo

E144 - Reading Russian classics together - Chekhov

23m · Be Fluent in Russian Podcast · 19 Mar 02:00

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u


А. П. Чехов. Дама с собачкой - A. P. Chekhov. The Lady with the Dog

Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.
It was said that a new face appeared on the promenade: a lady with a dog. Dmitry Dmitrich Gurov, who had been living in Yalta for two weeks and had gotten used to it, also became interested in new faces.

Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.
Sitting in the pavilion at Verney's, he saw a young lady, a short blonde in a beret, walk along the promenade: a white spitz ran after her.

И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
And then he met her in the city park and in the square several times a day. She walked alone, still in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they simply called her: the lady with the dog.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
"If she is here without a husband and acquaintances," Gurov thought, "it would not be too much to get acquainted with her."

Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.
He was not yet forty, but he already had a twelve-year-old daughter and two sons in high school.

Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
He was married early, when he was still a second-year student, and now his wife seemed one and a half times older than him.

Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
She was a tall woman with dark eyebrows, upright, important, solid, and, as she called herself, a thinker.

Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.
She read a lot, didn't use the hard sign in letters, called her husband not Dmitri but Dimitri, and he secretly considered her narrow-minded, petty, graceless, was afraid of her, and did not like to be at home.

Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса!
He had started being unfaithful to her a long time ago, often, and probably for that reason, he almost always spoke badly of women, and when they were discussed in his presence, he would call them: the lower race!

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

The episode E144 - Reading Russian classics together - Chekhov from the podcast Be Fluent in Russian Podcast has a duration of 23:17. It was first published 19 Mar 02:00. The cover art and the content belong to their respective owners.

More episodes from Be Fluent in Russian Podcast

E153 -Reading Chekhov together #6

Join BeFluent - https://bit.ly/49X0sWZ

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E152 - Story about a bear - for ABSOLUTE BEGINNERS!

Join BeFluent today - https://bit.ly/49X0sWZ

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Talks with Victoria #47 - Dealing with prefixes and small talk

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E150 - Reading Chekhov together #5

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text from today:
Прошла неделя после знакомства.
A week had passed since their introduction.

Был праздничный день.
It was a holiday.

В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.

Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.

Некуда было деваться.
There was nowhere to go.

Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.

На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.

И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.
And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.

По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.
Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.

Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.
Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.

Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.

Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.

Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?
"The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"

Она ничего не ответила.
She said nothing.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E149 - Reading Chekhov together #4

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for today:
Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.
They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden strip ran along it from the moon.

Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома...
They talked about how stuffy it was after a hot day. Gurov told her that he was a Muscovite, educated as a philologist, but works in a bank; he once prepared to sing in a private opera but quit, owns two houses in Moscow...

А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть.
And from her, he learned that she grew up in Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for about another month, and her husband might come after her, who also wants to rest.

Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.
She couldn't explain where her husband worked, in the provincial government or the provincial zemstvo administration, and she herself found it amusing.

И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna.

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.
Later, in his room, he thought about her, that tomorrow, surely, she would meet him. It had to be.

Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.
Going to bed, he remembered that she was so recently a student, studying, just like his daughter now, remembered how much shyness, awkwardness there was in her laughter, in conversation with a stranger — it must be the first time in her life she was alone in such a situation, when people follow her, look at her, and talk to her only with one secret purpose, which she must guess.

Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.
He recalled her thin, delicate neck, beautiful, gray eyes. "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Every Podcast » Be Fluent in Russian Podcast » E144 - Reading Russian classics together - Chekhov