Be Fluent in Russian Podcast cover logo
RSS Feed Apple Podcasts Overcast Castro Pocket Casts
English
Non-explicit
buzzsprout.com
4.80 stars
21:06

Be Fluent in Russian Podcast

by BeFluent

Listen to our podcasts to learn Russian language, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly materials.

Copyright: © 2024 Be Fluent in Russian Podcast

Episodes

Talks with Victoria #47 - Dealing with prefixes and small talk

24m · Published 02 May 19:00

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E150 - Reading Chekhov together #5

21m · Published 01 May 03:00

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text from today:
Прошла неделя после знакомства.
A week had passed since their introduction.

Был праздничный день.
It was a holiday.

В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.

Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.

Некуда было деваться.
There was nowhere to go.

Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.

На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.

И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.
And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.

По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.
Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.

Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.
Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.

Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.

Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.

Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?
"The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"

Она ничего не ответила.
She said nothing.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E149 - Reading Chekhov together #4

18m · Published 25 Apr 00:00

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for today:
Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.
They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden strip ran along it from the moon.

Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома...
They talked about how stuffy it was after a hot day. Gurov told her that he was a Muscovite, educated as a philologist, but works in a bank; he once prepared to sing in a private opera but quit, owns two houses in Moscow...

А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть.
And from her, he learned that she grew up in Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for about another month, and her husband might come after her, who also wants to rest.

Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.
She couldn't explain where her husband worked, in the provincial government or the provincial zemstvo administration, and she herself found it amusing.

И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna.

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.
Later, in his room, he thought about her, that tomorrow, surely, she would meet him. It had to be.

Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.
Going to bed, he remembered that she was so recently a student, studying, just like his daughter now, remembered how much shyness, awkwardness there was in her laughter, in conversation with a stranger — it must be the first time in her life she was alone in such a situation, when people follow her, look at her, and talk to her only with one secret purpose, which she must guess.

Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.
He recalled her thin, delicate neck, beautiful, gray eyes. "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Talks with Victoria #46 - What book are you reading?

19m · Published 18 Apr 03:00

Join BeFluent for free - https://bit.ly/49X0sWZ

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E147 - Reading Chekhov together #3

22m · Published 29 Mar 20:00

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for today:

Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь...
Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from respectable society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here...

В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
In the stories of the impurity of local morals, there was a lot of untruth; he despised them and knew that such stories are mostly concocted by people who themselves would gladly sin if they could, but when the lady sat down at the next table three steps from him, he remembered these stories of easy victories, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting connection, of a romance with an unknown woman, whose name and surname you don't know, suddenly took hold of him.

Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
He gently beckoned the spitz to him and, when it approached, wagged his finger at it. The spitz growled. Gurov wagged his finger again.

Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. — Он не кусается, — сказала она и покраснела.
The lady looked at him and immediately lowered her eyes. "He doesn't bite," she said and blushed.

— Можно дать ему кость? — И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: — Вы давно изволили приехать в Ялту?
"May I give him a bone?" — And when she nodded affirmatively, he asked amiably, "Have you been in Yalta long?"

— Дней пять. — А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.
"Five days." — "And I am already stretching out my second week here."

Помолчали немного. — Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! — сказала она, не глядя на него.
They were silent for a bit. "Time passes quickly, yet it's so boring here!" she said, not looking at him.

— Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал.
"It's just customary to say it's boring here. The ordinary person lives somewhere in Belev or Zhizdra — and he's not bored, but comes here: 'Oh, how boring! Oh, the dust!' You would think he came from Grenada."

Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом — и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить.
She laughed. Then they both continued to eat in silence, like strangers; but after lunch, they walked side by side — and a playful, light conversation began, of free, content people, to whom it didn't matter where to go, what to talk about.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

24m · Published 26 Mar 05:00

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."

В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.

В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.

Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.

Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.

И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E145 - Our work on BeFluent

12m · Published 24 Mar 01:00

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E144 - Reading Russian classics together - Chekhov

23m · Published 19 Mar 02:00

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u


А. П. Чехов. Дама с собачкой - A. P. Chekhov. The Lady with the Dog

Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.
It was said that a new face appeared on the promenade: a lady with a dog. Dmitry Dmitrich Gurov, who had been living in Yalta for two weeks and had gotten used to it, also became interested in new faces.

Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.
Sitting in the pavilion at Verney's, he saw a young lady, a short blonde in a beret, walk along the promenade: a white spitz ran after her.

И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
And then he met her in the city park and in the square several times a day. She walked alone, still in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they simply called her: the lady with the dog.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
"If she is here without a husband and acquaintances," Gurov thought, "it would not be too much to get acquainted with her."

Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.
He was not yet forty, but he already had a twelve-year-old daughter and two sons in high school.

Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
He was married early, when he was still a second-year student, and now his wife seemed one and a half times older than him.

Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
She was a tall woman with dark eyebrows, upright, important, solid, and, as she called herself, a thinker.

Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.
She read a lot, didn't use the hard sign in letters, called her husband not Dmitri but Dimitri, and he secretly considered her narrow-minded, petty, graceless, was afraid of her, and did not like to be at home.

Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса!
He had started being unfaithful to her a long time ago, often, and probably for that reason, he almost always spoke badly of women, and when they were discussed in his presence, he would call them: the lower race!

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E143 - Recent travels (Part 2)

19m · Published 14 Mar 01:00

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Words

  1. Экскурсовод (Ekskursovod) - Tour guide
  2. Закат (Zakat) - Sunset
  3. Гостиница (Gostinitsa) - Hotel
  4. Приключение (Priklyuchenie) - Adventure
  5. Билетный автомат (Biletny avtomat) - Ticket machine
  6. Палатка (Palatka) - Tent
  7. Перекресток (Perekrestok) - Intersection
  8. Сувенирная рюмка (Suvenirnaya ryumka) - Souvenir shot glass
  9. Развлечение (Razvlecheniye) - Entertainment
  10. Виза (Viza) - Visa

Phrases

  1. Найти уединенный пляж (Nayti uedinenyy plyazh) - To find a secluded beach
  2. Следовать местным традициям (Sledovat' mestnym traditsiyam) - To follow local traditions
  3. Путешествие на поезде (Puteshestvie na poezde) - Train travel
  4. Заблудиться в городе (Zabluditsya v gorode) - To get lost in the city
  5. Брать напрокат велосипед (Brat' naprokat velosiped) - To rent a bicycle
  6. Смотреть на звездное небо (Smotret' na zvezdnoe nebo) - To watch the starry sky
  7. Испытать культурный шок (Ispytat' kul'turnyy shok) - To experience culture shock
  8. Увидеть рассвет (Uvidet' rassvet) - To see the sunrise
  9. Жить как местный житель (Zhit' kak mestnyy zhitel') - To live like a local
  10. Организовать экскурсию (Organizovat' ekskursiyu) - To organize a tour

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E142 - Talking about my recent travels (and useful vocab)

19m · Published 05 Mar 21:00

Learn Russian more freely - https://bit.ly/3PnVR6u

Words

  1. Путешественник (Puteshestvennik) - Traveler
  2. Рюкзак (Ryukzak) - Backpack
  3. Посольство (Posol'stvo) - Embassy
  4. Бронирование (Bronirovanie) - Reservation
  5. Живописный (Zhivopisny) - Scenic
  6. Путеводитель (Putevoditel') - Guidebook
  7. Таможня (Tamozhnya) - Customs
  8. Сувенир (Suvenir) - Souvenir
  9. Маршрут (Marshrut) - Route
  10. Багаж (Bagazh) - Luggage

Phrases

  1. пройти паспортный контроль (Proverit' pasportny kontrol) - To go through passport control
  2. Изучить местные обычаи (Izuchit' mestnye obychai) - To learn about local customs
  3. Арендовать апартаменты (Arendovat' apartamenty) - To rent an apartment
  4. Обменять валюту (Obmenyat' valyutu) - To exchange currency
  5. Исследовать достопримечательности (Issledovat' dostoprimechatel'nosti) - To explore landmarks
  6. Путешествовать автостопом (Puteshestvovat' avtostopom) - To hitchhike
  7. Остановиться в хостеле (Ostanovit'sya v hostele) - To stay in a hostel
  8. Купить туристическую страховку (Kupit' turisticheskuyu strakhovku) - To buy travel insurance
  9. Планировать маршрут (Planirovat' marshrut) - To plan a route
  10. Пробовать местную кухню (Probavat' mestnuyu kukhnyu) - To try local cuisine

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Be Fluent in Russian Podcast has 267 episodes in total of non- explicit content. Total playtime is 93:54:31. The language of the podcast is English. This podcast has been added on November 23rd 2022. It might contain more episodes than the ones shown here. It was last updated on May 5th, 2024 15:11.

Similar Podcasts

Every Podcast » Podcasts » Be Fluent in Russian Podcast