Brand the Interpreter cover logo
RSS Feed Apple Podcasts Overcast Castro Pocket Casts
English
Non-explicit
buzzsprout.com
4.90 stars
56:24

Brand the Interpreter

by Mireya Perez

Are you curious about the stories behind the interpreters and translators who make cross-cultural communication possible? Do you want to gain insights into the unique journeys and challenges of language professionals from around the world? If so, then the Brand the Interpreter Podcast is the show for you. Hosted by the talented and passionate interpreter and personal brand advocate, Mireya Pérez, this podcast offers a platform for interpreters and translators to share their experiences, wisdom, and personal stories. With each episode, you'll be immersed in the collective wisdom of the industry, and discover new opportunities for growth and connection. Whether you're a language professional yourself, or simply interested in gaining a deeper understanding of the art of translation and interpretation, the Brand the Interpreter Podcast is the perfect place for you. So join us on this journey of celebration, diversity, and discovery - we can't wait to have you with us.

Copyright: © 2023 Brand the Interpreter

Episodes

From Translator to Lobbyist with Dr. Bill Rivers

1h 5m · Published 14 Apr 07:00

In this podcast episode, the host engages in a conversation with Dr. Bill Rivers, a highly respected advocate for language access and diversity. Dr. Rivers shares his extensive background and sheds light on the importance of acculturation over assimilation, the negative effects of shaming students for speaking their home language, and the challenges faced by language access providers due to insufficient funding. Additionally, he highlights the numerous benefits of being bilingual and emphasizes the need for healthcare providers to prioritize language services. This discussion serves as a powerful reminder of the significance of linguistic diversity in the United States and the ongoing efforts required to ensure language access for all. Tune in to this thought-provoking and informative episode.

Dr. Rivers has more than 30 years’ experience in language advocacy and capacity at the national level, with significant experience in culture and language for economic development and national security. He is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products. Dr. Rivers serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary lifetime member of the Association of Language Companies.  

Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments.  Prior to his service at JNCL-NCLIS, he served as Chief Scientist at Integrated Training Solutions, Inc., a defense contractor in Research Triangle Park, North Carolina, and Arlington, Virginia. While at ITS, he served in a contractor role as the founding Chief Linguist of the National Language Service Corps, a field activity of the OUSD(P/R), with oversight of all language issues in the NLSC. Prior to working at ITS, he was a founding member of the Center for Advanced Study of Language (CASL) at the University of Maryland, the Nation’s first Federally-funded research center for language, cognition, and national security. While at CASL, Dr. Rivers led R&D work at DLIFLC. 

During his career, Dr. Rivers has also taught Russian (beginning through advanced), graduate courses in research methods, language policy, and second language acquisition at the and worked as a freelance interpreter and translator (English<>Russian). He received his PhD in Russian from Bryn Mawr College and his MA (Russian Linguistics), BA (Russian) and BS (Aerospace Engineering) from the University of Maryland. He speaks Russian and French at the C1 level, and Irish, German, and Spanish at the B1 level. 

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

Support the show

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

A Shift in Terminology with Dr. Casey Lion, Dr. Corrie McDaniel, and Dr. Desiree Yeboah

1h 12m · Published 17 Mar 07:00

For nearly 50 years the term Limited English Proficient (LEP) has been continuously used to refer to our multilingual communities since it was first coined in the Lau vs. Nichols Supreme Court case of 1974.  As we shift towards a better understanding and appreciation of multilingualism, perhaps it's time we start having conversations about a shift in terminology that more positively reflects our communities that speak a language other than English.

In today's enriching conversation I have the opportunity to discuss this particular topic with a team of Drs. from Seattle Children's Hospital, authors of the commentary - Language Matters: Why We Should Reconsider the Term "Limited English Proficiency". 

Dr. Desiree Yeboah is a 2nd year Pediatric Hospitalist Medicine Fellow at Seattle Children’s Hospital, committed to advancing and sustaining equitable healthcare for underserved patients through quality improvement and medical education research.

Dr. Corrie McDaniel is an Assistant Professor and Pediatric Hospitalist with the University of Washington School of Medicine and Seattle Children’s Hospital, currently a funded Investigator with the Agency for Healthcare Research and Quality with specific interest in addressing disparities for children in rural hospitals.

Dr. Casey Lion is an Associate Professor of Pediatrics in the divisions of General Pediatrics and Hospital Medicine at the University of Washington School of Medicine, and an investigator at the Seattle Children’s Research Institute.

Some topics discussed include:

  • The marginalization of our multilingual communities
  • Focusing on limitation changes our approaches
  • Changing system approaches
  • The role time plays in discussions about language services
  • Empowering with knowledge
  • Reconsidering the terminology currently adopted, and more!

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

Support the show

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

A Shift in Terminology with Dr. Casey Lion, Dr. Corrie McDaniel, and Dr. Desiree Yeboah

1h 12m · Published 17 Mar 07:00

For nearly 50 years the term Limited English Proficient (LEP) has been continuously used to refer to our multilingual communities since it was first coined in the Lau vs. Nichols Supreme Court case of 1974.  As we shift towards a better understanding and appreciation of multilingualism, perhaps it's time we start having conversations about a shift in terminology that more positively reflects our communities that speak a language other than English.

In today's enriching conversation I have the opportunity to discuss this particular topic with a team of Drs. from Seattle Children's Hospital, authors of the commentary - Language Matters: Why We Should Reconsider the Term "Limited English Proficiency". 

Dr. Desiree Yeboah is a 2nd year Pediatric Hospitalist Medicine Fellow at Seattle Children’s Hospital, committed to advancing and sustaining equitable healthcare for underserved patients through quality improvement and medical education research.

Dr. Corrie McDaniel is an Assistant Professor and Pediatric Hospitalist with the University of Washington School of Medicine and Seattle Children’s Hospital, currently a funded Investigator with the Agency for Healthcare Research and Quality with specific interest in addressing disparities for children in rural hospitals.

Dr. Casey Lion is an Associate Professor of Pediatrics in the divisions of General Pediatrics and Hospital Medicine at the University of Washington School of Medicine, and an investigator at the Seattle Children’s Research Institute.

Some topics discussed include:

  • The marginalization of our multilingual communities
  • Focusing on limitation changes our approaches
  • Changing system approaches
  • The role time plays in discussions about language services
  • Empowering with knowledge
  • Reconsidering the terminology currently adopted, and more!

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Adapting New Technologies with Carolina Romero Ramirez

1h 20m · Published 10 Mar 08:00

A Colombian native, Carolina Romero Ramirez is a passionate linguist on a mission to provide language access. In her roles as both Spanish teacher and community interpreter, she has interacted with diverse communities on the east and west coasts of the USA. She is a firm believer in continuing education and professional development and recently received her second master's degree with a focus on translation and interpretation.

Today she's here to share her story and the steps she took in order to get her employer to adapt to new technologies in support of the multilingual families they service.

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

---------------------------------------
Connect with Carolina
LinkedIn

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Adapting New Technologies with Carolina Romero Ramirez

1h 20m · Published 10 Mar 08:00

A Colombian native, Carolina Romero Ramirez is a passionate linguist on a mission to provide language access. In her roles as both Spanish teacher and community interpreter, she has interacted with diverse communities on the east and west coasts of the USA. She is a firm believer in continuing education and professional development and recently received her second master's degree with a focus on translation and interpretation.

Today she's here to share her story and the steps she took in order to get her employer to adapt to new technologies in support of the multilingual families they service.

Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!

---------------------------------------
Connect with Carolina
LinkedIn

Support the show

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

The Inner Dialogue of Multiculturalism with Joana Tudela

1h 3m · Published 24 Feb 08:00

Joana is a Luso-American Latina helping organizations provide quality language and cultural services to Latino, immigrant, BIPOC, and Limited-English Proficient communities. For over ten years, She has worked with healthcare, education, public health, and community organizations in multiculturalism, health & social disparities, Diversity & Inclusion, and intercultural communication.

After graduating from Rush University with a BS in Medical Laboratory Sciences, Joana started working at the medical lab. However, a few years later, she realized she wanted to work directly with the community and service providers. After two Masters, one in Translation and Interpreting Studies from Wake Forest University and one in Public Health from Benedictine University, Joana found her mission. Understanding that the intersection between language/culture and thriving communities is through cultural and linguistic quality services, Joana has worked with several organizations to raise awareness and reduce health and social disparities in vulnerable populations.

In today's episode Joana and I talk about:

  • Going from "bringing down her Latinidad" to embracing her multiculturalism
  •  Fitting-in in order to progress
  • Comprehensive language access in social services
  • Culture inclusion

And more!
Tune in. Only on the podcast that brings you your stories about our profession:
Brand the Interpreter!
-----------------------------------------
Connect with Joana
LinkedIn
Website

Support the show

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

The Inner Dialogue of Multiculturalism with Joana Tudela

1h 3m · Published 24 Feb 08:00

Joana is a Luso-American Latina helping organizations provide quality language and cultural services to Latino, immigrant, BIPOC, and Limited-English Proficient communities. For over ten years, She has worked with healthcare, education, public health, and community organizations in multiculturalism, health & social disparities, Diversity & Inclusion, and intercultural communication.

After graduating from Rush University with a BS in Medical Laboratory Sciences, Joana started working at the medical lab. However, a few years later, she realized she wanted to work directly with the community and service providers. After two Masters, one in Translation and Interpreting Studies from Wake Forest University and one in Public Health from Benedictine University, Joana found her mission. Understanding that the intersection between language/culture and thriving communities is through cultural and linguistic quality services, Joana has worked with several organizations to raise awareness and reduce health and social disparities in vulnerable populations.

In today's episode Joana and I talk about:

  • Going from "bringing down her Latinidad" to embracing her multiculturalism
  •  Fitting-in in order to progress
  • Comprehensive language access in social services
  • Culture inclusion

And more!
Tune in. Only on the podcast that brings you your stories about our profession:
Brand the Interpreter!
-----------------------------------------
Connect with Joana
LinkedIn
Website

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

🔒 Betting on Yourself

33m · Published 20 Feb 20:00

Subscriber-only episode

Happy 3 year anniversary Brand the Interpreter listeners! So happy you're here. On today's subcsriber-only episode I will be sharing with you some behind the scenes information, my moments of imposter syndrome with the podcast journey, the importance of starting messy, and the feeling of fear.      

I hope you enjoy this special episode!

Your host, 
Mireya

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

🔒 Betting on Yourself

33m · Published 20 Feb 20:00

Subscriber-only episode

Happy 3 year anniversary Brand the Interpreter listeners! So happy you're here. On today's subcsriber-only episode I will be sharing with you some behind the scenes information, my moments of imposter syndrome with the podcast journey, the importance of starting messy, and the feeling of fear.      

I hope you enjoy this special episode!

Your host, 
Mireya

Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Inspiring Creativity with Joey Cofone

54m · Published 17 Feb 08:00

Joey Cofone is the Founder & CEO of Baronfig, an award-winning designer and entrepreneur, and author of #1 bestselling The Laws of Creativity. Joey strives to make work that appeals to curious minds—work that’s beautiful, smart, and communicative. He believes that design is the least of a designer’s worries, that story is at the heart of all tasks, and jumping off cliffs is the only way to grow.

In this episode Joey and I talk about:

• What's killing creativity

• The practice of ideas

• Connecting ideas to create

•  Self-imposed limitations

• Fear is normal

• The illusion of success

• And more!

Tune in!

Only on the Podcast that shares your stories about our profession: Brand the Interpreter!

Find out more about Joey:
Website:
https://www.joeycofone.com/
Book:
The Laws of Creativity
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/joeycofone/


Thanks for tuning in, till next time! 👋

Subscribe to Exclusive access to premium content!
https://www.buzzsprout.com/839080/supporters/new

Connect with Mireya Pérez, Host
www.brandtheinterpreter.com
Facebook
LinkedIn
Instagram

Brand the Interpreter has 237 episodes in total of non- explicit content. Total playtime is 222:50:24. The language of the podcast is English. This podcast has been added on August 20th 2022. It might contain more episodes than the ones shown here. It was last updated on May 7th, 2024 05:10.

Similar Podcasts

Every Podcast » Podcasts » Brand the Interpreter